өл
Кыргызча
[түзөтүү]Моңголчо
[түзөтүү]өл I
сырой влажный.
өл- II
1. умереть;
жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов. лучше молодцу самому умереть чем его слову (т.е. лучше умереть чем слова не сдержать);
уялгандан өлбөдү өлбөй тирүү калбады фольк. от стыда он не умер но н не умерши живым не остался;
өлүп кара көрдө жок тирүү болуп элде жок фольк. ни мёртвого в мрачной могиле его нет ни живого среди людей нет;
жатып өлгүчө атып өл погов. чем умереть лёжа умри стреляя;
өлгөнүнөн калганы все кто остался жив;
өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк. все кто остался жив опять вступили в бой;
өлгөнгө өкүнбө калганга береке берсин погов. об умерших не жалей пожелай добра оставшимся;
жаны ачып жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);
бирөлмөктөн үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;
2. разг. (о солнце луне) затмеваться;
3. перен. предаваться чему-л. быть готовым на всё;
көкбөрү десе өлгөн журт көкбөрү тартып көнгөн журт фольк. когда речь идёт о скачках с козлёнком (см. улак 2) так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);
акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;
4. перен. пропасть пойти прахом;
отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;
өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;
өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот накокец я дождался ребёнка;
өлбө! браво! здорово это у тебя вышло!;
өлбөй кал! как жаль что ты умер!;
өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;
өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;
Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк. с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот а на смерть;
өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү
1) до смерти здорово;
өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот а на смерть;
өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;
2) вместо того чтобы умереть; чем умереть;
өлгөнчө или өлгүдөй очень до смерти;
өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит ему очень нравится;
өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;
өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;
өлөрчө токмокто- бить смертным боем;
өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;
өлдүм же калдым деген маселе вопрос жизни и смерти;
өсөрү калбай өлөрү калган он совершенно одряхлел;
сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру но тебе не сдамся!;
алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;
өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне если...!;
өлүп кетейин эсимде жок! хоть убей не помню!;
өлүп кетейин бир тыйын акчам жок! провалиться мне если у меня хоть копейка денег есть!;
өлүп кетейин мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я что ли? провалиться мне совсем!;
өлө предельно в высшей степени в крайней степени очень;
өлө жарды очень бедный; беднейший;
өлө-тириле едва-едва;
өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;
өлөр-тирилерине карабай
1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;
аттын өлөр-тирилерине карабай катуу жүрдү он ехал быстро готовый загнать лошадь насмерть;
2) не жалея жизни; не на живот а на смерть;
анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело будет тот жив или нет? (знай гонит);
ач бөрүлөр өтө каардуу келет өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы они нападают на человека не страшась смерти;
өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;
өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва с большим трудом;
планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;
өлбөстүн күнү жалкое существование;
өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;
күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то что зарабатывает за день;
өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так чтобы) не умереть с голоду;
өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);
өлбөй-житпей күн көрүп нетейин? зачем мне жить если только быть живу (что это за жизнь) ?
өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?
өлөрүнө көрүнсө керек кемпирин кууп салыптыр у него видимо какая-то пакость на уме он свою старуху прогнал;
өлбөс-өчпөс бессмертный неувядаемый;
өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;
совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа.